Bajo el lema “federalización del doblaje” se realizó el taller Integral de Interpretación, Coaching y Doblaje “De lo lúdico a lo personal” de forma presencial y gratuito a cargo de Mariela Alvarez, docente de ISER, locutora, actriz de doblaje y coach ontológico, Carolina Ibáñez, docente de ISAC, locutora, actriz de doblaje y Juan Ignacio Garcia Ocampo, operador de doblaje y estudiante avanzado en la licenciatura de diseño y producción Multimedial.

El mismo, se desarrolló en dos jornadas intensivas y con un programa extensivo, el primer día se realizó en la biblioteca popular Marcelino Reyes; se abordaron temáticas recreativas, “de lo lúdico a lo personal” donde se trabajó con la palabra hablada, la naturalidad al decir, herramientas para potenciar el trabajo actoral, coaching, estructura de coherencia aplicada en la vida cotidiana para llevarla a las interpretaciones y comprensión de las escenas, entre otros, el segundo día se realizó en Espacio 73 y se abordaron temáticas “de lo lúdico a la practica” ,un abordaje más completo utilizando el doblaje y la voz como recurso expresivo. señaló.

Cabe destacar que el taller fue declarado de Interés Legislativo y Provincial por la Diputada provincial Griselda Herrera y organizado por la Cocina del Doblaje con el aval de la vicegobernadora de la provincia Florencia López, el Ministerio de Turismo y Culturas , la Dirección General de Cine, la Secretaría de Agricultura, el Jardín de Infantes Privado Santa Celia, y la escuela de arte Yamhaha. “Agradecemos a todas las áreas involucradas quienes apostaron a este tipo de capacitaciones y agradecemos la iniciativa de la diputada Griselda Herrera, por darle el marco que se merece y a los diputados Uriel Vargas, Antonio Godoy, carlos Machicote y Ramon Allende por su colaboración”.

“EL DOBLAJE EN LA RIOJA ESTÁ CRECIENDO Y FORMANDO A FUTUROS ACTORES Y ACTRICES DE DOBLAJE”

“El doblaje en La Rioja está creciendo y formando a futuros actores y actrices de voz, es importante apostar a estas capacitaciones en nuestra provincia y en la región del NOA Y NEA porque abre paso en la industria del cine y la producción audiovisual y además tenemos un gran potencial de artistas y debemos apostar a la formación, a los desafíos educativos y a la federalización del mismo y sobre todo abrir paso a la vocación.

EL DOBLAJE Y LA VOZ ORIGINAL

“serie animada “Rosarito y sus pizarras mágicas”

Asimismo la actriz de voz resaltó que en nuestra provincia se viene trabajando con voces originales, como por ejemplo la serie animada Rosarito, una serie riojana de 13 capítulos y que saldrá por el canal infantil público y educativo por PakaPaka. En algunos casos la voz que se utiliza en un producto audiovisual (una animación, un videojuego, etc.), puede ser una creación original, es decir, ya no un doblaje de una voz preexistente, sino una creación desde cero. Por ejemplo, un caso típico es el de las animaciones en las que los personajes que parten de la imaginación del artista gráfico no tienen una voz propia, por lo que debe crearla un actor o actriz. Por similitud y cercanía en los roles de la industria estos trabajos se realizan generalmente por actores y actrices de doblaje y son considerados parte de la Industria. Para diferenciarla, se la denomina voz original o actuación de voz, y es otra de las incumbencias de la práctica profesional de los actores y actrices de doblaje.

“CREANDO SINERGIAS Y ABRIR PASO A LA PROFESIÓN”

Desde el espacio artístico de la cocina del doblaje, se busca lograr la profesionalización y la federalización del doblaje en regiones del NOA Y NEA, creando sinergias con diferentes instituciones para abrir paso a la profesión.

“En nuestra provincia contamos con mucho potencial y tenemos las condiciones para desarrollar la actividad, y esta profesión, es uno de los ejes planteados en la industria del cine y la producción audiovisual ,que ayuda al desarrollo de economías regionales y que permiten potenciar a profesionales como técnicos, diseñadores multimediales, operadores, comunicadores, traductores actores y locutores de instituciones como son el ISAC y sus sedes y la UNLaR”. señaló Carolina Ibañez.

ARGENTINA SEGUNDA INDUSTRIA DEL DOBLAJE

Para contextualizar, en la actualidad la Argentina es considerada el segundo país en nivel de importancia y calidad en doblaje al español neutro latinoamericano por detrás de México y por encima de países como Venezuela, Chile, Puerto Rico, entre otros. La actividad del doblaje está centralizada casi exclusivamente en Capital Federal (con contadas excepciones de doblajes realizados en Córdoba y Rosario); emplea a cientos de actores y actrices de doblaje y una cantidad similar de técnicos y administrativos. El 90% de las producciones de doblaje son servicios de exportación. Para poder estudiar esta carrera lo puedes hacer únicamente en la ciudad Autónoma de Bueno Aires, en la institución ISER en conjunto con la Asociación Argentina de Actores.” La realidad hoy es que todas y todos los profesionales que decidan seguir este camino del doblaje, deben viajar a capital federal para capacitarse, como lo hice yo por ejemplo, remarcó la actriz.

El doblaje llegó para quedarse

En el año 2018 en Buenos Aires, nace el proyecto “La cocina del doblaje” junto a Mariela Alvarez, locutora radial y comercial, docente en ISER y actriz de doblaje y coach ontológico, junto a Ricardo Alanis, actor y director de doblaje argentino, principales capacitadores y en la coordinación y dirección Carolina Ibañez, locutora chepeña, actriz de doblaje, docente en ISAC; y directora de la Cocina del Doblaje.

Cuando nace este proyecto empezamos a diseñar talleres para actores y locutores, brindando herramientas técnicas, prácticas integrales y creativas sobre castellano neutro, doblaje y actuación en Buenos Aires; en el 2020 la cocina del doblaje se instala en nuestra provincia siendo la única productora que brinda este tipo de capacitaciones en regiones del NOA Y NEA, con profesionales y docentes de vasta trayectoria en la industria con el objetivo de descentralizar y abrir camino a artistas de todo el país. “El camino y el espíritu de la cocina fue federalizar el doblaje e instalarlo en La Rioja y llegó para quedarse. Concluyó